ΟΙ ΦΑΙΑΚΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΤΟΥΣ
"Πριν την Υπέρεια, την απλόχωρη πατρίδα οι Φαίακες είχαν
και με τους Κύκλωπες συνόρευαν, που νόμο δεν κρατούσαν,
μόν' τους ρήμαζαν, τι στη δύναμη τρανότεροι λογιούνταν".
ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΤΩΝ ΦΑΙΑΚΩΝ ΠΗΓΑΙΝΑΝ ΠΑΝΤΟΥ!
«Πες μου, την πατρίδα σου, τον δήμο σου και την πόλη σου για να σε πάνε εκεί κατ’ ευθείαν τα καράβια μας που έχουν σκέψη και νου. Γιατί δεν έχουν τα καράβια των Φαιάκων κυβερνήτες, ούτε και πηδάλια, σαν όλα τα άλλα πλοία, αλλά γνωρίζουν από μόνα τους τη σκέψη και τις διαθέσεις των ανθρώπων και ξέρουν τις πόλεις όλων, ως και τα καρπερά χωράφια ξέρουν κι είναι τόσο γοργά, ώστε ταχύτατα περνούν τις θάλασσες καλυμμένα με πυκνή ομίχλη και καταχνιά, κι ούτε φοβούνται πως θα χαθούν ή θα πάθουν κανένα κακό». (Οδ. θ΄555-569)
Στην ελληνική
μυθολογία οι Φαίακες (Φαίηκες στην
ιωνική διάλεκτο, π.χ. στον Όμηρο, Φαίαξ ή Φαίηξ στον
ενικό αριθμό) ήταν ένας λαός γνωστός ιδιαίτερα από τον Όμηρο για
τη ναυτοσύνη του («ναυσικλυτοί»).
Οι Φαίακες ήταν οι αγαπημένοι των θεών
και φίλοι των ανθρώπων. Αναφέρεται ότι αρχικώς κατοικούσαν στην απομακρυσμένη Υπέρεια,
στα πέρατα του κόσμου. Ως συγγενείς των θεών, αποκαλούνταν «αγχίθεοι»,
όπως οι Κύκλωπες και
οι Γίγαντες.
Μια εποχή που βασιλιάς
τους ήταν ο Ναυσίθοος, οι Φαίακες
εκδιώχθηκαν από την Υπέρεια από τους Κύκλωπες και μετοίκησαν σε ένα νησί, τη
Σχερία, που αποκλήθηκε από αυτούς και «Νήσος
των Φαιάκων», ενώ από τους περισσότερους ταυτίζεται με τη σημερινή Κέρκυρα (κάποιοι
πάντως έχουν υποστηρίξει ότι ήταν η Ίσκια της
Ιταλίας ή η Κρήτη). Εκεί έχτισαν πόλη
και ναούς με βασιλιά τους τον Αλκίνοο,
τον γιο του Ναυσιθόου.
Οι
Φαίακες διακρίνονταν για τη φιλοξενία τους, όπως την περιγράφει ο Όμηρος μετά τη
διάσωση του Οδυσσέα από
τη Ναυσικά στη «Νήσο των Φαιάκων». Ο
βασιλιάς τους εμφανίζεται να κυβερνά ως πρόεδρος ενός συμβουλίου αποτελούμενου
από 12 άλλους άρχοντες, ως ίσος προς εκείνους και όχι ως μέλος μιας ανώτερης
τάξεως.
Οι Φαίακες
ήταν ειρηνικός λαός που αποστρεφόταν τον πόλεμο, εργατικοί και εύθυμοι,
αγαπούσαν το καλό φαγητό, τα λουτρά, τον έρωτα, τα τραγούδια και τον χορό. «Η
εντολή αυτών είναι να παραπέμπωσιν ακινδύνως εις την πατρίδα των πάντας τους
προς αυτούς πλέοντας», πράγμα το οποίο κατόρθωναν με τα θαυμαστά πλοία τους.
Τα πλοία αυτά δεν είχαν κουπιά, ούτε πηδάλιο και διέτρεχαν τη θάλασσα σαν να
ήταν φτερωτά (Οδύσσεια, η 34-35), προικισμένα με αυτό το χαρακτηριστικό
από τον θεό Ποσειδώνα, ενώ είχαν νου
και μυαλό ανθρώπινο
Ο Οδυσσέας στην Αυλή του Αλκινόου |
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΡΧΩΝ ΡΟΜΠΟΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΜΑΤΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΝΑΥΣΙΠΛΟΪΑΣ
Πες μου, την πατρίδα σου, τον δήμο σου και την πόλη σου για να σε πάνε εκεί κατ’ ευθείαν τα καράβια μας που έχουν σκέψη και νου.
Στο αυτοματοποιημένο περιβάλλον που περιγράφει ο Όμηρος αναφορικά με τα "έξυπνα" και γρήγορα πλοία των Φαιάκων χρησιμοποιούνται κάποια συγκεκριμένα στάδια αναγνώρισης από κάποιον "ευφυη πράκτορα" μεσα στα πλαίσια της ομηρικής αφήγησης:
αναφέρονται οι φωνητικές οδηγίες
"πες μου την ΠΑΤΡΙΔΑ σου, τον ΔΗΜΟ σου και την ΠΟΛΗ σου". (εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,)
Οι όροι αυτοί είναι καταγεγραμμένοι πιθανόν στην βάση δεδομένων του "εγκεφάλου" των πλοίων. Η απάντηση του Οδυσσέα, αν και δεν αναφέρεται ρητά στον Όμηρο, θα μπορούσε βεβαίως να ήταν ότι είναι Ιθακήσιος. Στην Βάση δεδομένων των πλοίων θα υπήρχε μέσα στις πολλές και η φωνητική οδηγία "Ιθακήσιος" ή "εξ Ιθάκης" ή κάπως παραπλήσια.
Η φράση -τα καράβια μας που έχουν σκέψη και νου (αρχ.ἀλλ᾽ αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν)μπορεί να υποδηλώνει τον "ευφυή πράκτορα" στην προκειμένη περίπτωση.
-Γιατί δεν έχουν τα καράβια των Φαιάκων κυβερνήτες, ούτε και πηδάλια, σαν όλα τα άλλα πλοία, αλλά γνωρίζουν από μόνα τους τη σκέψη και τις διαθέσεις των ανθρώπων και ξέρουν τις πόλεις όλων, ως και τα καρπερά χωράφια ξέρουν είναι πλοία ακυβέρνητα (χωρίς κυβερντητη). Φυσικό, αφού έχουν σκέψη και νου. Ξέρουν τις πόλεις όλων, ως και τα καρπερά χωράφια (είναι καταχωρημένες στην βάση δεδομένων).
-είναι
τόσο γοργά, ώστε ταχύτατα περνούν τις θάλασσες καλυμμένα με πυκνή ομίχλη και
καταχνιά
Είναι γρήγορα τόσο που διασχίζουν θάλασσες με πυκνή ομίχλη ή αυτή η ομίχλη περιβάλλει τα πλοία κατά το ταξίδι τους; Η ομίχλη στην δεύτερη περίπτωση είναι η οπτικοποποίηση της ταχύτητας που αναπτύσσουν; Εδώ μπορούμε επίσης να αναρωτηθούμε τα εξής:
Είναι γρήγορα τόσο που διασχίζουν θάλασσες με πυκνή ομίχλη ή αυτή η ομίχλη περιβάλλει τα πλοία κατά το ταξίδι τους; Η ομίχλη στην δεύτερη περίπτωση είναι η οπτικοποποίηση της ταχύτητας που αναπτύσσουν; Εδώ μπορούμε επίσης να αναρωτηθούμε τα εξής:
Είναι πλοίο (διαφορετικό όπως λέγει το κείμενο από
όλα τα άλλα) ή είναι αεροσκάφος (και οπότε σίγουρα είναι διαφορετικό εξ
ορισμού απ' όλα τα άλλα). Η ομίχλη και η καταχνιά είτε είναι όντως ομίχλη και
καταχνιά όπως αναφέρεται (οπότε μπορεί να περιγράφει ταξίδι σε θάλασσες κοντά
στον Αρκτικό Κύκλο) είτε είναι σύννεφα που τα διασχίζει κατά το γοργό πέρασμά
του.
-κι κι ούτε φοβούνται πως θα χαθούν ή θα πάθουν κανένα κακό
προφανώς έχουν ραντάρ και έτσι δεν παρεκκλίνουν από την πορεία τους και είναι έτσι φτιαγμένα που δεν παθαίνουν τίποτα.
-κι κι ούτε φοβούνται πως θα χαθούν ή θα πάθουν κανένα κακό
προφανώς έχουν ραντάρ και έτσι δεν παρεκκλίνουν από την πορεία τους και είναι έτσι φτιαγμένα που δεν παθαίνουν τίποτα.
ΑΝΑΤΥΠΩΣΗ ΒΡΑΧΟΓΡΑΦΙΑΣ ΣΧΕΔΙΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΑΠΟ ΑΝΑΣΚΑΦΕΣ ΣΤΗΝ ΙΘΑΚΗ |
Η θεά
'Αθηνά, έχοντας καλύψει τον 'Οδυσσέα με την θεϊκή ομίχλη ώστε να είναι αόρατος
από τούς άλλους, του λέει, μεταξύ άλλων, για τούς Φαίακες: « Αυτοί με
εμπιστοσύνη στα γοργοκίνητα καράβια τους περνούν την απέραντη θάλασσα, χάρισμα
πού τούς έδωσε ό κοσμοσείστης. είναι τόσο γρήγορα τα πλοία τους, σαν το φτερό
και σαν την σκέψη »...
(ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ η, στίχ, 34-36)
Και εδώ τίθεται το ερώτημα: Να πρόκειται άραγε για ιπτάμενες μηχανές πού ταξίδευαν στον αέρα και στην θάλασσα και κινούνταν με την εφαρμογή φυσικομαθηματικών γνώσεων ανώτατου βαθμού, εφ' όσον κατά την φράση της θεάς ήσαν γρήγορα σαν την σκέψη ; " Ας δούμε όμως και ένα άλλο σχετικό απόσπασμα της «ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ» όπου παρέχονται περισσότερες λεπτομέρειες.
0 'Αλκίνοος, ζητώντας από τον 'Οδυσσέα πληροφορίες για την χώρα του και τον λαό του, του λεει:
(ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ η, στίχ, 34-36)
Και εδώ τίθεται το ερώτημα: Να πρόκειται άραγε για ιπτάμενες μηχανές πού ταξίδευαν στον αέρα και στην θάλασσα και κινούνταν με την εφαρμογή φυσικομαθηματικών γνώσεων ανώτατου βαθμού, εφ' όσον κατά την φράση της θεάς ήσαν γρήγορα σαν την σκέψη ; " Ας δούμε όμως και ένα άλλο σχετικό απόσπασμα της «ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ» όπου παρέχονται περισσότερες λεπτομέρειες.
0 'Αλκίνοος, ζητώντας από τον 'Οδυσσέα πληροφορίες για την χώρα του και τον λαό του, του λεει:
« Πες μου και την χώρα σου και τον λαό σου και την πόλη, για να πάρουν προς τα εκεί κατεύθυνση τα πλοία και να σε πάνε, γιατί δεν υπάρχουν κυβερνήτες στους Φαίακες, ούτε πηδάλια κι εκείνα πού έχουν τ' άλλα καράβια, παρά τα πλοία τους ξέρουν τις διαθέσεις και τις σκέψεις των ανθρώπων και γνωρίζουν τις πατρίδες όλων και τούς εύφορους αγρούς και σαν πουλιά διαβαίνουν τις θαλασσινές αποστάσεις, σκεπασμένα με σκοτάδι και συvvεφιά και ποτέ δεν υπάρχει φόβος να πάθουν καμία βλάβη ή v' άφαvισθούv» - (ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ θ, στίχ. 555- 564)Διακρίνεται σαφέστατα στα λόγια του 'Αλκινόου ότι τα πλοία των Φαιάκων δεν είχαν καμία σχέση, ούτε από άποψη μορφής, ούτε από άποψη λειτουργίας με τα συνηθισμένα αρχαία πλοία.
Τα πλοία των Φαιάκων κινούνταν χωρίς ανθρώπους κυβερνήτες, δηλαδή ήσαν αύτο-κυβερνώμενα,
ενώ ή αναφορά ότι αυτά.., γνώριζαν τις ανθρώπινες σκέψεις και τις πατρίδες όλων,
μάς εμβάλλει την υποψία μήπως επρόκειτο για ιπτάμενες μηχανές (προϊόντα
εφαρμογής υψηλής τεχνολογίας) πού ανίχνευαν τις σκέψεις και τις διαθέσεις όλων
όσων επέβαιναν σε αυτές...
'Η επισήμανσης του 'Αλκινόου ότι αυτά διάβαιναν « σαν πουλιά τις θαλασσινές αποστάσεις, σκεπασμένα με σκοτάδι και συννεφιά » μάς υπενθυμίζει ότι αυτά είναι ιπτάμενα (βλέπε τι είπε ή 'Αθηνά στον 'Οδυσσέα γι ' αυτά ) ενώ ο «άήρ» ( το « θεϊκό σκοτάδι» ) και η «νεφέλη» ( «συννεφιά», «θεϊκή ομίχλη» ) μάς παραπέμπει κατά σαφή τρόπο στα ιερά όπλα των αθάνατων θεών, σε εφαρμογή θεωριών μαγνητικών πεδίων, οπωσδήποτε ανωτέρων από εκείνη την οποία υποτίθεται ότι «ανακάλυψε» ο «μέγας επιστήμων»' Αϊνστάιν...
Και ή τελευταία αυτή παρατήρησης μας, σαφώς προκύπτει από την επισήμανση του 'Αλκινόου ότι «δεν υπάρχει φόβος να πάθουν καμία βλάβη ή ν' αφανισθούν », πράγμα πού βεβαίως δεν συνέβη με το αντιτορπιλικό «Λέων» ( «Πείραμα Φιλαδέλφειας» ) όπου όχι μόνον παρουσιάσθηκαν κατά τα λεγόμενα του δρ. Βαλεντάιν βλάβες στο πλοίο άλλά και επικίνδυνες συνέπειες στην υγειά όσων πήραν μέρος στο «πείραμα», (Βλέπε «Το τρίγωνο των Βερμούδων» και «Το Πείραμα της Φιλαδέλφειας» του Τσάρλς Μπέρλιτζ).
Αυτό με αλλά λόγια σημαίνει ότι οι 'Αμερικανοί κατέχουν μόνο ένα τμήμα της γνώσεως του ιερού όπλου των αθάνατων Ελλήνων θεών πού φέρει τις ονομασίες κάποιας χαρακτηριστικής ιδιότητος του ( «άχλύς», «άήρ», «νεφέλη» ).
'Η επισήμανσης του 'Αλκινόου ότι αυτά διάβαιναν « σαν πουλιά τις θαλασσινές αποστάσεις, σκεπασμένα με σκοτάδι και συννεφιά » μάς υπενθυμίζει ότι αυτά είναι ιπτάμενα (βλέπε τι είπε ή 'Αθηνά στον 'Οδυσσέα γι ' αυτά ) ενώ ο «άήρ» ( το « θεϊκό σκοτάδι» ) και η «νεφέλη» ( «συννεφιά», «θεϊκή ομίχλη» ) μάς παραπέμπει κατά σαφή τρόπο στα ιερά όπλα των αθάνατων θεών, σε εφαρμογή θεωριών μαγνητικών πεδίων, οπωσδήποτε ανωτέρων από εκείνη την οποία υποτίθεται ότι «ανακάλυψε» ο «μέγας επιστήμων»' Αϊνστάιν...
Και ή τελευταία αυτή παρατήρησης μας, σαφώς προκύπτει από την επισήμανση του 'Αλκινόου ότι «δεν υπάρχει φόβος να πάθουν καμία βλάβη ή ν' αφανισθούν », πράγμα πού βεβαίως δεν συνέβη με το αντιτορπιλικό «Λέων» ( «Πείραμα Φιλαδέλφειας» ) όπου όχι μόνον παρουσιάσθηκαν κατά τα λεγόμενα του δρ. Βαλεντάιν βλάβες στο πλοίο άλλά και επικίνδυνες συνέπειες στην υγειά όσων πήραν μέρος στο «πείραμα», (Βλέπε «Το τρίγωνο των Βερμούδων» και «Το Πείραμα της Φιλαδέλφειας» του Τσάρλς Μπέρλιτζ).
Αυτό με αλλά λόγια σημαίνει ότι οι 'Αμερικανοί κατέχουν μόνο ένα τμήμα της γνώσεως του ιερού όπλου των αθάνατων Ελλήνων θεών πού φέρει τις ονομασίες κάποιας χαρακτηριστικής ιδιότητος του ( «άχλύς», «άήρ», «νεφέλη» ).
Τα
πλοία λοιπόν των Φαιάκων, οποιαδήποτε μορφή κι αν είχαν αυτά, είχαν την
ικανότητα να πηγαίνουν παντού, σε κάθε χώρα, εννοείται, φυσικά με την εφαρμογή
υψηλής τεχνολογίας και χωρίς να υπάρχει περίπτωσης να υποστούν κάποια βλάβη ή
καταστροφή...
ΤΑΦΙΚΟ
ΑΠΟ ΑΝΑΣΚΑΦΕΣ ΣΤΗΝ ΡΟΔΑ ΚΕΡΚΥΡΑΣ
ΠΕΡΙ ΦΑΙΑΚΩΝ
Η λέξη φαιός σημαίνει σταχτής, σκούρος. Τι λοιπόν πιο λογικό από το να αναφέρει τους σκουρόχρωμους κατοίκους της χώρας ως σκουρόχρωμους δηλαδή Φαίακες. Επίσης οι Φαίακες αν και μετέχουν της ελληνικής παιδείας και αυτό φαίνεται:
α) Από την γλώσσα μια και ο Οδυσσέας συνεννοείται άριστα μαζί τους.
β) Από την κουλτούρα μια και ο Δημόδοκος τραγουδά τα του Τρωικού πολέμου.
Φαίνεται όμως ότι οι Φαίακες βρίσκονται πολύ μακριά από τον ελλαδικό χώρο γιατί δεν γνωρίζουν την χώρα του Οδυσσέα και ούτε πως να πάνε εκεί.Αν οι Φαίακες ήτανε οι Κερκυραίοι υπήρχε περίπτωση να μην γνωρίζουν την Ιθάκη;
Εκτός όμως από τις ενδείξεις αυτές έχουμε και τις παρακάτω από τα λεγόμενα του
Ομήρου:
α) Οι Φαίακες είναι λαός που εξαρτάται από τον Ποσειδώνα. Προφανώς νησί σε ανοικτή θάλασσα
β) Το πλοίο των Φαιάκων που κατά τον Όμηρο έτρεχε με ταχύτητα μεγαλύτερη του γερακιού και αυτή η ένδειξη επιβεβαιώνετε από το ότι το πλοίο τους έτρεχε με την μύτη σηκωμένη όπως κάνουν τα σύγχρονα ταχύπλοα. Άρα η απόσταση των 24 ωρών που διέτρεξε περίπου το πλοίο μέχρι να φτάσει στην Ιθάκη αντιστοιχεί σε μια πολύ μεγάλη απόσταση πολλαπλάσια της αποστάσεως Κέρκυρα-Ιθάκη.
α) Οι Φαίακες είναι λαός που εξαρτάται από τον Ποσειδώνα. Προφανώς νησί σε ανοικτή θάλασσα
β) Το πλοίο των Φαιάκων που κατά τον Όμηρο έτρεχε με ταχύτητα μεγαλύτερη του γερακιού και αυτή η ένδειξη επιβεβαιώνετε από το ότι το πλοίο τους έτρεχε με την μύτη σηκωμένη όπως κάνουν τα σύγχρονα ταχύπλοα. Άρα η απόσταση των 24 ωρών που διέτρεξε περίπου το πλοίο μέχρι να φτάσει στην Ιθάκη αντιστοιχεί σε μια πολύ μεγάλη απόσταση πολλαπλάσια της αποστάσεως Κέρκυρα-Ιθάκη.
Αν σκεφτεί κανείς ότι
τα βαριά σύγχρονα επιβατικά πλοία κάνουν την απόσταση Ιταλίας-Ηγουμενίτσας σε
λίγες ώρες ο συλλογισμός μας οδηγεί σε έναν χώρο έξω από τις Ηράκλειες στήλες
εκεί που πιθανολογείται η τοποθέτηση της Ατλαντίδος.
Παραθέτουμε κείμενα από την Ιλιάδα που από την μια δείχνουν την υψηλή τεχνολογία των Φαιάκων και από την άλλη το πόσο γρήγορα έτρεχαν:
555 εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,
ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες·
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν,
οὐδέ τι πηδάλι᾽ ἔστι, τά τ᾽ ἄλλαι νῆες ἔχουσιν·
ἀλλ᾽ αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν,
560 καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς
ἀνθρώπων, καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ ἁλὸς ἐκπερόωσιν
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν
οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ᾽ ἀπολέσθαι.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:
555 Καὶ τὴν πατρίδα πές μας,
τὴ χώρα σου, τὸ δῆμο σου, νὰ νιώσουν τὰ καράβια,
νὰ βάλουν πλώρη κατακεῖ, ταξίδι σὰ σὲ πάρουν.
Γιατὶ δὲν ταξιδεύουνε οἱ Φαίακες μὲ ποδότες,
μηδ' ἔχουν τὰ καράβια τους τιμόνια, καθὼς τ' ἄλλα,
παρὰ μονάχα τους τὸ νοῦ μαντεύουνε τοῦ ἀνθρώπου,
560 κι ὅλων τὶς χῶρες ξέρουνε καὶ τὰ παχιὰ χωράφια·
κι ὁλόταχα περνοῦν καὶ πᾶν στῆς θάλασσας τὰ πλάτια,
σὲ ἀντάρα καὶ σὲ σύννεφα κρυμμένα· καὶ δὲν ἔχουν
κανένα φόβο ἢ νὰ χαθοῦν ἢ νὰ βλαφτοῦν ποτές τους.
Παραθέτουμε κείμενα από την Ιλιάδα που από την μια δείχνουν την υψηλή τεχνολογία των Φαιάκων και από την άλλη το πόσο γρήγορα έτρεχαν:
555 εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,
ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες·
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν,
οὐδέ τι πηδάλι᾽ ἔστι, τά τ᾽ ἄλλαι νῆες ἔχουσιν·
ἀλλ᾽ αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν,
560 καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς
ἀνθρώπων, καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ ἁλὸς ἐκπερόωσιν
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν
οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ᾽ ἀπολέσθαι.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:
555 Καὶ τὴν πατρίδα πές μας,
τὴ χώρα σου, τὸ δῆμο σου, νὰ νιώσουν τὰ καράβια,
νὰ βάλουν πλώρη κατακεῖ, ταξίδι σὰ σὲ πάρουν.
Γιατὶ δὲν ταξιδεύουνε οἱ Φαίακες μὲ ποδότες,
μηδ' ἔχουν τὰ καράβια τους τιμόνια, καθὼς τ' ἄλλα,
παρὰ μονάχα τους τὸ νοῦ μαντεύουνε τοῦ ἀνθρώπου,
560 κι ὅλων τὶς χῶρες ξέρουνε καὶ τὰ παχιὰ χωράφια·
κι ὁλόταχα περνοῦν καὶ πᾶν στῆς θάλασσας τὰ πλάτια,
σὲ ἀντάρα καὶ σὲ σύννεφα κρυμμένα· καὶ δὲν ἔχουν
κανένα φόβο ἢ νὰ χαθοῦν ἢ νὰ βλαφτοῦν ποτές τους.
Ταξίδι στο Ανεξήγητο
Αντλήθηκαν πληροφορίες απο:
- ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ
- STRANGE-AREA.BLOGSPOT.COM
- ΚΡΟΥΣΙΟΥ: ΛΕΞΙΚΟΝ ΟΜΗΡΙΚΟΝ, ΔΙΑΣΚΕΥΗ ΑΠΟ ΤΗΝ 6Η ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΕΚΔ. ΥΠΟ Ι. ΠΑΝΤΑΖΙΔΟΥ, ΕΚΔΟΣΗ «ΒΙΒΛΙΕΚΔΟΤΙΚΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΥ Δ. ΦΕΞΗ», ΑΘΗΝΑ 1901
- EMMY PATSI-GARIN: ΕΠΙΤΟΜΟ ΛΕΞΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΜΥΘΟΛΟΓΙΑΣ, ΕΚΔ. ΟΙΚΟΣ «ΧΑΡΗ ΠΑΤΣΗ», ΑΘΗΝΑ 19
- ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ
- corfu.gr
- hellinon.net